2012. március 1., csütörtök

Átokföldje

Summer surprised us, coming over the Starnbergersee
With a shower of rain; we stopped in the colonnade,
And went on in sunlight, into the Hofgarten,
And drank coffee, and talked for an hour.
Bin gar keine Russin, stamm' aus Litauen, echt deutsch.


Mondjuk szerintem rohadtul nem frankó azzal szívatni minket, hogy angol (tizensokoldalas) versben német sorokkal szúrják ki a szemünket, mert (hiába csak önmagam ismétlése) három nyelven (nem nyelvet) tanulni még akkor is belekeveredős sokszor, ha koncentrálhatsz egyszerre csak az egyikre. Legalább negyvenöt percig. Vagy csak a magyar mellé kell egy idegent beemelned az agyadba. De ha egy magyaros-németes nap után nekiállsz angolra olvasni, könyörgöm, ne németül szövegeljen az a nyamvadt költő, még akkor se, ha ő T. S. Eliot, és neki szabad. (Esetleg tényleg bele lehetne keverni a portugált csúcsdísznek, vagy megfűszerezni mondjuk franciával, végül is értek abból is egynéhány szót.)
Most akkor megyek és keresek magyar fordítást, hogy legalább első körben felfogjam, miről van szó. (Szerk: megvan.) (Cheatig allez, utána összepakolok és a holnapi márcsakegyduplaszövegnyelvészet után zakatolok haza.) \^o^/
(Szerk. #2: van benne francia.)

Nincsenek megjegyzések:

Megjegyzés küldése